Księgarnie Językowe
Księgarnie językowe w miastach!
PoznańGdyniaLublinZakopaneZamośćZielona GóraWałbrzychZgorzelecBydgoszczStarachowice
InowrocławWloclawekBiała PodlaskaGorzów WielkopolskiKutnoSieradzSkierniewiceOświęcim Kalisz
TarnówSiedlceOtwockPłockRadom NysaMielec PrzemyślRzeszów SanokKoszalin
KatowiceCzęstochowaŁomżaSuwałkiTarnobrzegSłupskBytomChorzówTychyZawiercieŻywiec
Sosnowiec Toruń Olsztyn Bielsko Biała
Języki obce
    Angielski
    Arabski
    Białoruski
    Bułgarski
    Chiński / mandżurski
    Chorwacki
    Czeski
    Duński
    Fiński
    Francuski
    Grecki
    Hebrajski
    Hindi
    Hiszpański
    Indonezyjski
    Islandzki
    Japoński
    Języki Azji i Afryki
    Litewski
    Łacina
    Łotewski
    Mongolski
    Niderlandzki
    Niemiecki
    Norweski
    Ormiański
    Polski dla obcokrajowców
    Portugalski
    Rosyjski
    Rumuński
    Serbski
    Słowacki
    Słoweński
    Szwedzki
    Turecki
    Ukraiński
    Węgierski
    Wietnamski
    Włoski
    Poradniki tłumacza
    dwujęzyczne
    Różne
    Tłumacz komputerowy
   zdrowie i uroda, immunologia, bestsellery medyczne, medycyna książki, literatura medyczna
   radiologia, księgarnia medycyna, onkologia, poradniki medyczne, poradniki dla lekarzy
   księgarnia motoryzacyjna, instrukcje samochodowe, księgarnia moto, książki serwisowe, motoryzacja
   języki obce, nowości wydawnicze, hobby, czasopisma, księgarnia książki
   zegarki Warszawa, zegarki damskie, zegarki sklep internetowy, markowe zegarki, zegarki na rękę
Kategoria - Poradniki tłumacza
Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie
Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie


Tom zawiera: PREZENTACJE Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej Martine Hennard Dutheil de la Rocheredalej

(Po kliknięciu w "Więcej informacji" zostaniesz przekierowany na stronę popularnej księgarni internetowej.)


Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Liczba stron: 278
Wymiary: 14.8 x 21 cm
Seria: PRZEKŁADANIEC
Oprawa: miękka
ISBN: 978-83-233-3122-3


Opis: Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie

Tom zawiera: PREZENTACJE Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? Marijana Hamersak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie? Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo) Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii Karolina Albińska, "Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci", czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej ROZMOWY Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut LEKTURY Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga - trzy dekady literatury austriackiej w Polsce Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa Magda Heydel, Tłumaczenie jako "wojna światów"? Monika Woźniak, Przekład biesiadny Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach? Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami Andrzej Pawelec, Alfa i Omega Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury Noty o autorach
 
 
 
Księgarnie językowe pl : Księgarnie Warszawa : Księgarnie Wrocław : Ksiegarnie Szczecin : Księgarnie Katowice : Ksiegarnie Opole : Księgarnie Sopot : Księgarnie Inowrocław : Księgarnie Częstochowa : Księgarnie włocławek : Księgarnie Biała Podlaska : Księgarnie Tychy : Księgarnie Zawiercie : Księgarnie Tychy : Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie.
Newsy:1 2 3 4